There's much talk in the media now about the translation of the word God in the Christian Bible that are said to be for the Christians in Sarawak.
The 35,000 bibles that were imported from Indonesia were impounded pending a court case regarding the use of the word Allah in the Bible.
In a majority Muslim country like Malaysia, using the word Allah in a Bible can be quite confusing. Personally I thought that Allah is the name of the Muslim God. It's not a generic word like "Tuhan".
Why did the translator use the word Allah when a more generic and less controversial term is available? Allah is a specific name to refer to the Muslim God.
The Christians also has a name for their God so why use Allah? Why not just use the generic term for God and that is "Tuhan".
I really don't understand all the fuss when it can all be settled just by changing the name for the Christian God. The Christians don't worship Allah so why do they accept such a translation? Or are they secretly Muslims hiding behind their Bibles?
The Christians are accusing the government of refusing their rights to worship when what the government is doing is just to get a more accurate translation of the word God.
No comments:
Post a Comment